WikiBound logo.png Looking for ways to help out? Check out the to-do list, and add any other tasks that need to be done.
  • April 5th, 2020: Please check out a discussion about a Mascot proposal going on right now.

Difference between revisions of "Mother 3 fan translation"

From WikiBound, your source on Mother/EarthBound information. By fans, for fans!
Jump to:navigation, search
m
 
Line 1: Line 1:
 
[[File:M3 fan translation disclaimer.png|thumb|The disclaimer screen from the 1.0 version of the translation patch.]]
 
[[File:M3 fan translation disclaimer.png|thumb|The disclaimer screen from the 1.0 version of the translation patch.]]
The '''Mother 3 fan translation''' was a translation project for [[Mother 3]]. It was completed on October 17, 2008.  The scripts and translations were written by [[Clyde Mandelin]], and are often praised by many players and professionals.<ref>[http://www.ugo.com/games/mother-3-in-english-an-interview-with-reid-young-co-founder-of-starmennet UGO: "Mother 3 in English! an Interview with Reid Young, co-founder of Starmen.Net!"]</ref> A large amount of time during the translation project was spent on properly displaying sprite text, such as including a variable-width font, and bug-fixes to prevent the game from crashing. During the development of the patch, the translators wrote a blog, which can be viewed here. http://mother3.fobby.net/blog/  
+
The '''Mother 3 fan translation''' was a translation project for [[Mother 3]]. It was completed on October 17, 2008.  The scripts and translations were written by [[Clyde Mandelin]], and are often praised by many players and professionals.<ref>[http://www.ugo.com/games/mother-3-in-english-an-interview-with-reid-young-co-founder-of-starmennet UGO: "Mother 3 in English! an Interview with Reid Young, co-founder of Starmen.Net!"]</ref> A large amount of time during the translation project was spent on properly displaying sprite text, such as including a variable-width font, and bug-fixes to prevent the game from crashing. During the development of the patch, the translators wrote a [http://mother3.fobby.net/blog/ development blog] detailing their progress in the hacking.
 
 
 
==Changes==
 
==Changes==
 
In addition to text-related changes, graphics hacks were used to maintain continuity with [[EarthBound]], and names were sometimes changed to maintain jokes or features between languages.<ref>[http://mother3.fobby.net/or/ The Mother 3 Fan Translation: The Online README]</ref> A beta [[memo]] feature was also translated and undummied from the game, and can be accessed by holding the [[Game Boy Advance|L- and R-Buttons]] while entering the [[Status]] screen. Additionally, sound clips with Japanese phrases were translated and re-recorded by the fan translation team and inserted into the game to make them more accessible to the English-speaking audience.
 
In addition to text-related changes, graphics hacks were used to maintain continuity with [[EarthBound]], and names were sometimes changed to maintain jokes or features between languages.<ref>[http://mother3.fobby.net/or/ The Mother 3 Fan Translation: The Online README]</ref> A beta [[memo]] feature was also translated and undummied from the game, and can be accessed by holding the [[Game Boy Advance|L- and R-Buttons]] while entering the [[Status]] screen. Additionally, sound clips with Japanese phrases were translated and re-recorded by the fan translation team and inserted into the game to make them more accessible to the English-speaking audience.

Latest revision as of 18:04, 6 February 2014

The disclaimer screen from the 1.0 version of the translation patch.

The Mother 3 fan translation was a translation project for Mother 3. It was completed on October 17, 2008. The scripts and translations were written by Clyde Mandelin, and are often praised by many players and professionals.[1] A large amount of time during the translation project was spent on properly displaying sprite text, such as including a variable-width font, and bug-fixes to prevent the game from crashing. During the development of the patch, the translators wrote a development blog detailing their progress in the hacking.

Changes

In addition to text-related changes, graphics hacks were used to maintain continuity with EarthBound, and names were sometimes changed to maintain jokes or features between languages.[2] A beta memo feature was also translated and undummied from the game, and can be accessed by holding the L- and R-Buttons while entering the Status screen. Additionally, sound clips with Japanese phrases were translated and re-recorded by the fan translation team and inserted into the game to make them more accessible to the English-speaking audience.

Japanese English


Hard mode

In the Mother 3 fan translation, when the player is asked for their name, naming themselves HARD MODE significantly raises enemy stats in an effort to make the game harder.

References


WikiBound.png This article is a stub. Please help by contributing to this page.
Personal tools
Helpful Pages
Advertisement